翻譯找哪一個平臺,翻譯的準確性高???

登錄后才能回答問題哦~ 點擊登錄

其他回答

  • 和西方國家相比,我國的翻譯行業(yè)起步較晚,但發(fā)展速度十分驚人,短短幾十年間,從翻譯規(guī)模上來說,我國儼然成為“翻譯大國”。然而整個翻譯行業(yè)所面臨的問題也十分嚴峻,大量的投機者充斥其中,使得整個翻譯市場混亂不堪。有業(yè)內(nèi)人士表示:“這個市場不缺能翻譯的人,大量的廉價譯員充斥其中。有人用字對字、詞對詞翻譯,寫出的句子讀不通;客戶的質(zhì)量意識也有問題,沒有意識到外語的行文體系特性和中文截然不同,最終導致國際業(yè)務(wù)受阻還找不到真正的原因?!?/p>

    其實,從這幾個方面不難看出翻譯公司的工作看似簡單輕松,實際上舉足輕重,在選擇譯員、譯文質(zhì)量控制和校審方面起到非常重要的防火墻作用,在溝通雙方的第三方服務(wù)供應(yīng)商方面,起到了非常重要的橋梁作用。試想一下,一份充斥著謬誤的譯稿給企業(yè)帶來的不僅是經(jīng)濟上的損失,無形的難以彌補的聲譽損失是無法用金錢去衡量的。今天北京翻譯公司就分享一下大家對翻譯行業(yè)還存在哪些誤區(qū)。

    誤區(qū)一:只要會外語,什么人都能做翻譯。

    外語水平高只代表外語基本功扎實,而翻譯需要技巧、轉(zhuǎn)換,也需要不斷實踐、練習、研究、拓寬知識面。翻譯者是個雜家,不但要掌握外語的詞匯和語法,還要對不同行業(yè)的背景和專業(yè)詞有所了解。只有經(jīng)過大量的語言訓練、翻譯實踐和積累,才能成為合格的翻譯。

    誤區(qū)二:迷信海歸、教授、外國人。

    很多人認為海歸翻譯沒有問題。但不同的海歸在國外使用外語的頻率不同,而且絕大多數(shù)海歸是非外語專業(yè),不一定有語言天賦,所以不是所有海歸都能做翻譯。也有人認為外語專業(yè)的教授翻譯質(zhì)量沒有問題。其實,很多教授一般是從事某一個或幾個領(lǐng)域研究或教學的,翻譯水平如何,取決于其翻譯實踐的多少。翻譯是一門實踐性很強的技術(shù),并涉及多領(lǐng)域的專業(yè)知識。

    對于外國人來說,他們的外語也不一定好,只要您看看周圍中國人的漢語水平高低不同,您就明白這個道理了,即使中國人說中文,語言能力也相差很大,而且做翻譯還要看外國人的漢語水平,還有最重要的一點,那就是性價比的問題,外國人的報酬明顯偏高,然而質(zhì)量卻未必能水漲船高。

    誤區(qū)三:總想著壓低價格。

    俗話說“一分價錢一分貨”。一個完整的翻譯過程,應(yīng)該包括排版、翻譯、校對(一般需要經(jīng)過2-3遍校對修改)等一系列過程。而翻譯公司報價過低,勢必會使用低水平的譯員進行翻譯,或減少校對修改次數(shù)甚至省去校對修改這一環(huán)節(jié)。質(zhì)量如何,不言而喻。

    遺憾的是,很多客戶不能理解翻譯公司的重要作用,認為翻譯很簡單,總是一味地壓低翻譯價格。熟不知懂外語的人很多,但是真正能做翻譯的人少之又少。研究表明,每1元的翻譯費用投入,至少帶來9元的增值收益。有時,只需要您為翻譯項目多投入1萬元,就會讓您整個項目變得更有競爭力。

    誤區(qū)四:盲目追求翻譯速度

    很多客戶一味追求翻譯速度,十有八九會影響質(zhì)量,魚和熊掌不能兼得。要想得到高質(zhì)量的譯文,充足的時間是必要條件。首先我們要有充足的時間通讀原文,在理解的基礎(chǔ)上,對語言進行轉(zhuǎn)換,并且***打字準確。通讀、理解、思考、轉(zhuǎn)換、查詞、打字都需要時間,此外還有核對和排版的時間。


    zhixingfy
    北京知行聯(lián)合翻譯有限公司

    2

    回答

    0

    提問

    0

    贊同

    | 發(fā)布于2023-05-26
  • 找有資質(zhì)的翻譯公司

    匿名用戶 | 發(fā)布于2019-08-19
首頁定制-中供問答
熱門商鋪排行榜
  • 信用達人
  • 熱榜先鋒
  • 活躍牛商
  • 新起之秀

更多商鋪 >